ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение | ГЛАВА I. КОМИЧЕСКОЕ И ЯЗЫК | ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОМИЧЕСКОГО | ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОМИЧЕСКОГО | ГЛАВА IV. РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ КОМИЧЕСКОГО | Заключение | Библиография

В книге на материале произведений писателей-сатириков 20-30-х годов ХХ века – Дж.Мамедкулузаде, А.Ахвердиева, Т.Шах--бази, Б.Талыблы, Гантемира, Мир Джалала, С.Рахмана и др., впервые раскрываются речевые средства и паралингвистические механизмы комического, манеры эзоповского повествования, иносказания, деформации, неожиданности, недоразумения, несоответствия и другие языковые приемы разоблачения негативных явлений, уродств и безобразий.

РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ПРИЕМА НЕДОРАЗУМЕНИЯ


Одним из приемов, используемых в сатирических и юмористических произведениях с целью вызвать смех, является прием комического недоразумения. Как и прием неожиданности, комические недоразумения имеют широкую сферу применения. Иногда сю-жет художественного произведения полностью опирается на прием недоразумения. Алогичный ход событий, недовольство, не имею-щее какой бы то ни было объективной причины, споры, недоразумения, построение сюжета на случайностях – все это усиливает комическое воздействие художественного произведения. Причиной недоразумений является непонимание ге-роем сущности услышанного, увиденного, истинных причин про-ис-ходящего: он дает свое толкование событий, как правило, резко расходящееся с истинным положением вещей.
Данный прием создания комического эффекта в свое время ис-пользовал М.Ф.Ахундов. Причиной комического эффекта в его произведениях является, например, встреча Фока и Тарверди, когда они принимают друг друга за разбойника («Хекайяти-хырси-гул-дур-басан»), или недоразумение, имевшее место при первой встрече Гаджи Кары с беками («Сярэцзяшти-мярди-хясис»). Впоследствии тех-ника недоразумения широко использовалась Н.Везировым, А.Ах-вер-диевым, С.С.Ахундовым и другими азербайджанскими писателя-ми. Мамедкулузаде придает комизму недоразумений остро сатирическое звучание. В пьесе «Школа села Данабаш» с недоразумениями связаны попытки царских чиновников открыть школу в се-ле, страх родителей, которые решили, что это нечто очень ужас-ное, и прячут детей в навозной куче. Возможности этого приема ши-роко использовал Уз.Гаджибеков в своих музыкальных комедиях; многие эпизоды в «Не та, так эта», «Аршин мал алан» и других его произведениях строятся на недоразумениях.
Важную роль в ситуациях, в которых имеют место недоразуме-ния, играют нравственные, психологические и внешние черты пер-сонажей. В результате недоразумения они сталкиваются с труд-нос-тями, которых можно было бы избежать. Ситуации, не соответ-ствующие логическим нормам, искусственное усложнение легкого дела вызывают смех; персонажи попадают в очень сложные поло-жения, иногда, напротив, в результате недоразумения они чув-ствуют себя счастливыми. И все эти противоположные состояния создают комический эффект.
Комизм создает не каждое недоразумение: только недоразуме-ния, вызыва-ющие смех, носят комический характер.
Недоразумения связаны с алогичным ходом событий и отсутст-вием логичности во взаимопонимании. Поэтому их относят иногда к приему нарушения логических норм1. На самом же деле недора-
1 См.: Б.Дземидок. Указанное сочинение, с. 85.
зумение представляет собой самостоятельный прием комического, равный по своему значению технике неожиданности.
Мастера прозы 20–30-х годов, наряду с другими приемами, ис-пользовали прием комического недоразумения. В повести Б.Та-лыб-лы «Опора», Кантемира «Колхозстан», в романе Мир Джалала «Вос-кресший», а также в ряде рассказов этих писателей оформ-ле-ние общего комического фона нередко связано с техникой недоразумения.
Комическое недоразумение может иметь различные причины. Здесь играют роль как языковые средства, так и ряд других средств.
Недоразумения чаще всего порождаются многозначностью слов, дву-плановостью художественного текста. В определенной ситуации то или иное слово понимается не в том значении, в котором употребляет его говорящий, а в совершенно ином, что становится причиной недора-зумения. Это обстоятельство приводит к искусственному уси-лению разногласий, связанных с сюжетом, развитию событий в нео-жиданном направлении, ускоренному определению характеров. В рассказе Канте-мира «Колодец пшеницы» лжеахунд, длиношеий Фарадж в дни трау-ра по святым имамам для того, чтобы собрать поболь-ше денег, при-думывает всякие небылицы и пытается ими обмануть народ: « –Знай-те... Этот месяц – месяц траура и скорби. Потом-ков пророка уби-ли в этом месяце... Имама Гасана вместе с имамом Гу-сейном раз-ру-би-ли на кусочки». Из реплики кочевников становится яс-ным, что среди них есть люди, знакомые с этими преданиями, но есть и такие, что слы-шат о них впервые. Отношение к этим преданиям тех, кто слышит о них впервые, связано с недоразумением и соз-дает комизм. Один из кочевников кричит на резвящихся детей: «Вот мерзавцы! Ну-ка заткнитесь, говорят, кого-то убили, дайте послу-шать, кого же это убили!» Те же, кто не раз слышал об этом, ули-чают ахунда. Однако длинношеий Фарадж не теряется. И когда один из крестьян говорит: «Ахунд, здесь ты допустил ошибку, имама Га-сана не разрубили на кусочки, его отравили», он спокойно отвечает: «Да, люди, совершенно верно... имама Гасана отравили. Яд был нас-только сильным, что раз-резал на кусочки его внутренности». Эта реп-лика «устраняет» не-до-ра-зу-мение, возникшее в результате незнания ахундом истории религии.
Иногда комический эффект создается в результате сознательно-го употребления героем слова не в том значении, которое соответ-ствует ситуации, а в совершенно ином:
Эцлцмсяров. Йох, йазма, дайан! Йахшысы будур, ъыр! (Нет не пиши! Лучше порви!) («ъыр» от «ъырмаг» – рвать).
Мющсцн. «Ъыры» елми мянада баша дцшцм? (Слово «ъыр» мне понять в научном значении? Ъыр – дикий, непривитый – о плодах, виз-гливый – о голосе).
Абсолютно ясно, что Гюлюмсеров приказывает порвать бумагу, Мохсун иронически придает слову совсем другое значение.
Иногда, напротив, отсутствует сознательное использование мно--гозначности в комическом плане, многозначность становится при-чиной комического эффекта вследствие общей подготовленности героя, способности его к восприятию окружающей действительно-сти. Диалог начальника стройки Насирова, запретившего употреб-ление лишних слов, с подчиненными:
Первый работник. При завершении такой большой стройки раз-ве можно не являться, товарищ Насиров?
Насиров. Без товарищей!
Второй работник. Разумеется, без товарищей. Жена и дети здесь путались бы под ногами. (С.Рахман. «Счастливые»).
Слово «йолдаш» в азербайджанском языке означает и «това-рищ», и «супруг», «супруга». Слово «товарищ», которое Насиров счи-тает лишним словом, второй работник понимает в значении «же-на».
Неверное понимание слова, имеющего несколько значений, может быть связано с возрастными особенностями героя, его характером, сте-пенью грамотности, ситуацией, в которой он оказался и т.д. Напри-мер, в рассказе С.Даглы «Человек не должен лгать» комизм некоторых реплик порожден недоразумениями, связанными с детским мышле-нием:
– Балконунуз щарайа бахыр? (Куда выходит ваш балкон?)
– Балконумуз мамама бахыл, олда тяк юзц палтал сялил. (На балкон выходит мама, только она сама там развешивает белье).
Комические недоразумения могут быть связаны с употреблени-ем в различных ситуациях слов, близких по звучанию, но разли-чающихся по значению – паронимов. Типичный образец данного приема был дан еще А.Ахвердиевым в его рассказе «Чтение».
– «Мешеди, а мешеди?
– Гым!
– Что приготовить на обед?
– Лоблу... лоблу...
– Что ты говоришь?
– Лоблу... лоблу...
Мешеди проснулся в полдень и спросил:
– Жена, что ты сварила?
– Лоби. Ты же сам сказал, приготовь лоби!»
Наташа учила мешеди произносить слово «люблю», он и во сне продолжает повторять его в искаженном виде; жене кажется, что он просит приготовить жаркое с лоби.
В рассказе Кантемира «Не получилось» все строится на недора-зумении, вызванном неверной записью в документах имени и отчест-ва героя; вместо «Мухамедали Алигулу оглу» в документах записано «Мухаммед Алигулу оглу». Мухаммедали пытается разъяснить слу-чившееся начальнику канцелярии: «Дай я тебе объясню: там должно быть два Али. Один у моих ног, другой – во главе моего отца. Тот, что у моих ног, выпал, его не записали, ты его на-пиши и дай мне». При записи этого имени и отчества арабскими буквами один из «Али» воспринимается как повтор, вследствие того и невнимательности пи-саря «Али» записано только один раз, в отчестве. Другая причина не-доразумения состоит в незнании начальником канцелярии мусуль-манских имен и арабского алфавита. Речь Мухаммедали, заключаю-щая в себе скрытую иронию по этому поводу, еще больше раздражает начальника: «– Что такое бир ял, ики... ял? При чем здесь твои руки или ноги? Я не понимаю!..»
Образцы комизма недоразумений при употреблении паронимов встречаются в прозе Анара. Учитель Ахмед Назар, созвавший сво-их друзей в гости, не делает никаких приготовлений, он решил уго-стить их словами:
– Отаьын ня дарды, ай Нязяр? (Какая у тебя тесная комната, На-зар?)
– Отаьын дарлыьына ня бахырсан, адамын эяряк гялби эен ол-сун... (Далась тебе теснота комнаты... Душа у человека должна быть широкая).
– Ай Нязяр, нярдин вар? (Назар, у тебя есть нарды?)
– Нярдим йохдур, дярдим вар. (Нард нет, есть горе.)
– Щя тяряфя эедим, ай Нязяр? ( В какую сторону идти, Назар?)
– Щя тяряфя эедирсян эет, тяки мягсядин айдын олсун... (Иди куда хочешь, лишь бы цель была ясна...).
– Гаранлыгдыр, ай Нязяр, ишыьы йандырсана? (Темно, Назар, включил бы ты свет).
– Инсанын зякасы ишыг сачмалыдыр... (Разум человека должен излучать свет...)
Гости постепенно начинают понимать, что здесь и не пахнет угощением, что учитель Назар пригласил их не на обед, а на беседу (... кялям гонаглыьына йох, кялам гонаглыьына дявят едиб).
Недоразумение может опираться на связь совершенно бессвязных слов. В этих случаях вместо естественного в данной ситуации и ожи-даемого слова употребляется совершенно другое слово, близкое по звучанию. Данный прием использовал М.Ф.Ахундов в «Гаджи Кара»:
Худаверди. Саламялейк, Щаъы, атанызын исми-шярифи ня-дир? (Саламалейкум, гаджи, как ваше отчество?)
Щаъы Гара. Ялейкяссалам! Нашурун топу нечяйядир? /Алей-ку-ма--са--лам! Сколько стоит рулон нашура? (нашур – ткань)
Недоразумение может быть связано как с профессией образа, так и с неожиданностью вопроса:
– Баьышлайын ща, марагланырам. Сиз гашынызы гырхдыр-мырсыныз ки? (Прос--тите за любопытство. Вы брови не бреете?)
– Мян башымы щяр илдя бир дяфя гырхдырырам. («Веролом-ный»).
Иногда комизм недоразумений связан с народной этимологией сложных слов:
Муса. Ялганисятин мцстягризялрязин.
Салманов. – Что он говорит?
Мирза Гусейн. Кажется, что-то про заем истиграз. (С.Рах-ман. «Свадьба»).
Подобные недоразумения создают комические каламбу-ры:
Фаты. Гой тяк бахсын, гардашым тцнд мязачдыр.
Гызбаъы. – Итмяъаздыр? (С.Рахман).
Иногда недоразумение бывает связано с переносным значением слова, один из участников диалога употребляет слово в переносном значении, другой понимает его в прямом значении. Такое недора-зумение становится причиной комической ситуации.
Кямал. Я пришел за самым дорогим вашим сокровищем.
Алигулу. Из ОБХСС?
Под «сокровищем» Кямал подразумевает дочь Алигулу, Алигу-лу же думает, что пришли конфисковать его ценности.
Причиной недоразумения может служить выражение мысли диа-лектными, заимствованными и терминологическими словами. Это связано с уровнем образованности персонажа, его мировоззре-нием. В свое время Мамедкулузаде в «Происшествиях в селе Дана-баш» этим способом разоблачал невежество Худаяр бека. Владе-тель большого села не понимает значения слова «мяхфи» (тайно, секретно), употребляемого ахундом:
– Слушай меня, дай закончить. Да, это дело должно оста-ваться секретным (Бу иш эяряк мяхфи гала).
– Как должно оставаться?
Недоразумение может быть следствием сокращения речевых средств. В пьесе «Счастливые» секретарша Сенубар говорит, со-кращая слова, что в первое время (до того, как окружающие при-выкнут к подобному способу выражения мысли) вызывает недора-зумение. Самый главный редактор из рассказа Анара «Мои олени», будучи «гением», не пишет и причину этого объясняет словом «иг-ла». Все недоумевают, что бы это могло значить, и лишь со време-нем понимают, что самый главный редактор имел в виду паремию-загадку: «Всех на свете наряжает, а сама нагой гуляет».
Довольно часто недоразумение сопровождается неожиданно-стью. В рассказе Б.Талыблы «Вурдалак» события строятся на не-ожиданности и недоразумениях. Как неожиданность, так и недора-зумения становятся причиной комического эффекта в ситуации, когда Бабир бек ночью отправляется свататься к Гумру (Мир Джа-лал. «Воскресший») и видит рядом с ней «чужого» мужчину. Ког-да распространяется весть о воскресении Гадира, который хочет встре-титься с людьми, те с воплем и криками «вурдалак» убегают прочь.
Приемы комического неисчерпаемы в возможностях своей реа-лизации. Они тесно связаны с различными видами искусства и прежде всего – речевого и паралингвистического.



© Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). Баку, «Тахсил», 2004.